Distribution across 38 profiles.
Middle half of Subtitlers score between 52% and 60%.
0%
50%
100%
p10 · 47%
62% · p90
Task breakdown by work type
On-screen work67%
Done entirely on a computer. High AI exposure — these tasks are already in the automation zone.
In-person + screen26%
Physical sensing, digital output — e.g. interviewing someone then writing a report. Partially protected.
Computer + action0%
Computer input, real-world output — needs someone to act on it, not just software.
Fully in-person7%
No computer required. Furthest from automation — the strongest human advantage.
Typical tasks
3 synthetic profiles for a Subtitler, ordered by automation exposure.
Tab between them to see how task mix drives the score difference.
TaskTimeTypeExposure
Edit and proofread subtitles for clarity, conciseness, and readability, ensuring they fit within screen space limits (e.g., 2 lines of ~37 characters each)
30%DD
62%
Synchronize subtitles with the audio track, adjusting timing so text appears and disappears in sync with speech
22%DD
86%
Transcribe spoken dialogue from video or audio recordings into written text, ensuring accuracy in timing, spelling, and grammar
21%AD
41%
Translate subtitles from one language to another while preserving meaning, tone, and cultural context (for multilingual subtitling)
deep expertisesocial element
14%DD
24%
Communicate with clients or team members to clarify unclear dialogue, confirm style preferences, or resolve technical issues
deep expertisesocial element
9%AA
1%
Format subtitles according to client or platform specifications (e.g., font, color, position, or file format like SRT, VTT, or STL)
0%DD
70%
Review and correct automated transcription or translation outputs (e.g., from AI tools) to fix errors or improve natural flow
0%DD
61%
TaskTimeTypeExposure
Transcribe spoken dialogue from video or audio recordings into written text, ensuring accuracy in timing, spelling, and grammar
20%AD
51%
Format subtitles according to client or platform specifications (e.g., font, color, position, or file format like SRT, VTT, or STL)
19%DD
60%
Synchronize subtitles with the audio track, adjusting timing so text appears and disappears in sync with speech
17%DD
98%
Edit and proofread subtitles for clarity, conciseness, and readability, ensuring they fit within screen space limits (e.g., 2 lines of ~37 characters each)
15%DD
65%
Review and correct automated transcription or translation outputs (e.g., from AI tools) to fix errors or improve natural flow
9%DD
93%
Translate subtitles from one language to another while preserving meaning, tone, and cultural context (for multilingual subtitling)
deep expertisesocial element
9%DD
26%
Communicate with clients or team members to clarify unclear dialogue, confirm style preferences, or resolve technical issues
deep expertisesocial element
8%AA
5%
TaskTimeTypeExposure
Synchronize subtitles with the audio track, adjusting timing so text appears and disappears in sync with speech
35%DD
89%
Transcribe spoken dialogue from video or audio recordings into written text, ensuring accuracy in timing, spelling, and grammar
25%AD
34%
Format subtitles according to client or platform specifications (e.g., font, color, position, or file format like SRT, VTT, or STL)
16%DD
88%
Edit and proofread subtitles for clarity, conciseness, and readability, ensuring they fit within screen space limits (e.g., 2 lines of ~37 characters each)
11%DD
67%
Review and correct automated transcription or translation outputs (e.g., from AI tools) to fix errors or improve natural flow
7%DD
65%
Translate subtitles from one language to another while preserving meaning, tone, and cultural context (for multilingual subtitling)
deep expertisesocial element
2%DD
32%
Communicate with clients or team members to clarify unclear dialogue, confirm style preferences, or resolve technical issues
deep expertisesocial core
1%AA
4%
Save & share
AI tools for this role
Tools relevant to the most automatable tasks in this profession.